Reflections on Vietnamese Voices and the Novel “The Sympathizer”

The Sympathizer, a first novel by Vietnamese-born associate professor of English and American Studies and Ethnicity at the University of Southern California, Viet Thanh Nguyen, is generating substantial buzz–assuming that glowing reviews in the Washington Post and the New York Times are buzz generators.  The blurb on the book’s cover would have the same effect, calling it “A magnificent feat of story telling. The Sympathizer is a novel of literary, historical, and political importance.” (Maxine Hong Kingston)

The Washington Post review, “‘The Sympathizer’: A cerebral thriller about Vietnam and its aftermath,” by book editor, Ron Charles, called attention to the book’s pluperfect timing of the book’s appearance: “Forty years ago this month, after a long, deadly release of flatulence from American politicians, the United States evacuated its personnel from Saigon in an operation appropriately code-named Frequent Wind. Whether you were alive then or not, the images of those panicked Vietnamese crushing the U.S. Embassy are tattooed on our collective consciousness … In the opening ­pages of Viet Thanh Nguyen’s extraordinary first novel, “The Sympathizer,” that terror feels so real that you’ll mistake your beating heart for helicopter blades thumping the air.” (What veteran ever lifted into a hot landing zone hasn’t felt that sensation?-av)

Vietnam War Marine Corps veteran-turned-author Philip Caputo reviewed The Sympathizer in the April 2nd issue of the NY Times.  I could not help but pay attention to this review because Caputo’s memoir about his time in Vietnam,  A Rumor of War (1977), was the first such book about the war I could bring myself to read. Though I didn’t like it, many considered it important as an early entry into the genre and still do.

I quote Caputo’s opening paragraphs at length, because they drove me to return to Rummaging after an overly long absence.

The more powerful a country is, the more disposed its people will be to see it as the lead actor in the sometimes farcical, often tragic pageant of history. So it is that we, citizens of a superpower, have viewed the Vietnam War as a solely American drama in which the febrile land of tigers and elephants was mere backdrop and the Vietnamese mere extras.

That outlook is reflected in the literature — and Vietnam was a very literary war, producing an immense library of fiction and nonfiction. Among all those volumes, you’ll find only a handful (Robert Olen Butler’s “A Good Scent From a Strange Mountain” comes to mind) with Vietnamese characters speaking in their own voices….

Which brings me to Viet Thanh Nguyen’s remarkable debut novel, “The Sympathizer.” ­Nguyen, born in Vietnam but raised in the United States, brings a distinct perspective to the war and its aftermath. His book fills a void in the literature, giving voice to the previously voiceless while it compels the rest of us to look at the events of 40 years ago in a new light.

In any case,  the highlighted paragraphs caught me up short. How, I asked myself, could Caputo have overlooked some truly important and truly Vietnamese voices that have appeared in beautiful English translations in the United States? So, other than to agree with Caputo that the opening chapters (taking place in April 1975) are powerful indeed (my Kindle tells me I am 17-percent into it), I want to call attention to a couple of those Vietnamese “voices” resident on my bookshelves, voices that have moved me intensely.

Vietnamese VoicesThe Sorrow of War: A Novel of North Vietnam, by Bao Ninh, appeared in English translation in London in 1993, two years after it appeared in Hanoi. The translation was hugely well received in Europe, winning awards and frequent comparisons to Erich Marie Remarque’s classic All Quiet on the Western Front. They were richly deserved in my view. Indeed, Bao’s opening line was, to me breathtaking; “On the banks of the Ya Crong Poco River, on the northern flank of the B3 battlefield in the Central Highlands, the Missing in Action Remains-Gathering Team awaits the dry season of 1975.” How different from us really was that enemy soldier we tended to dehumanize? Maybe not so much?

While Bao Ninh’s work was accepted and well-received in Hanoi, the work of a woman, also a combat veteran of the war in Southeast Asia, Duong Thu Huong, was not. With the exception of her first novel, Paradise of the Blind, her work was banished in Vietnam and she was jailed for a time.  I have four of her books, all of which are powerful and speak in the Vietnamese voice. To me, the most affecting were Paradise of the Blind and Novel Without a Name. When published in the United States in 1993, Paradise of the Blind was said to be the first Vietnamese novel ever to be translated and published in the States. It was originally published in Vietnamese in 1988. Because the book depicts the extremely difficult and, as the title suggests, ideologically guided recovery from the war, its writing and publication in Vietnam were acts of real courage.

Duong Thu Huong’s second book, Novel Without a Name, goes to combat itself–and has also been compared to All Quiet on the Western Front. The author had led a youth brigade into the battlefields, serving and fighting in tunnels, trenches, and jungles for seven–count’em–seven years. She writes that she was one of the four (of forty) volunteers to survive the experience. (Bao Ninh above spent ten or so years in the war zone, and an equally small percentage of his comrades lived to the end.) Novel With a Name is searing reading, especially as it involves women at war.  The other two novels of Duong Thu Huong’s that I have read, Memories of a Pure Spring (2000) and No Man’s Land (2005), like Paradise of the Blind, speak to life after “peace.” One other, Beyond Illusions (2002), I have missed, but I can guess its themes. The dust jackets say that four of her novels had been published in Vietnam, though they are no longer permitted. I would guess, however, they are still quietly making the rounds–as such things tend to do in tightly ruled societies.

I would add to the above the memoir of a North Vietnamese Colonel who left Vietnam and a job with a Communist Party newspaper in 1990, Bui Tin. His work, Following Ho Chi Minh, appeared in translation in 1995.  Finally, on my bookshelf I have a collection of poems, Flowers from Hell, by a Vietnamese poet, Nguyen Chi Thien, who spent many years in North Vietnamese prison camps. Published in 1984 by Yale’s Center for International and Area Studies, it is grim reading into the Vietnamese communist experience.

Back to The Sympathizer and Viet Thanh Nguyen: If I were to return to commenting on Nguyen’s book, I would say that the Vietnamese voice has been out there for decades now–if one only looked around for it (and I’m sure on looking harder one would find much more than the few above that have spoken to me).  But this particular voice—the  voice of the Vietnamese refugee, the voice of the Vietnamese displaced—is a distinct and powerful contribution, I will say confidently even if I am only 17-percent into the work.

I will close with appreciation of Nguyen’s life story, which resonates with my own rummagings into the past. From terror (my mother’s), to uncertainty, to rebuilding, to restoration of purpose and passion.

And given the enduring power of the images noted in the Washington Post review, I guess one could say Nguyen’s story (and the stories of all refugees and displaced persons) also resonate with this weekend. Perhaps in the survival stories growing from such experiences, there is reason to hope for the futures of those millions suffering in similar ways today. Would that such suffering were not on going.

A cause to pray for, as it always has been, these Holy Days.

SignaturePostscript (added on April 5, 2015 (Easter Sunday):  In Nguyen’s book,  The Sympathizer,  his prime characters were transported from Guam to the sprawling Marine Corps base in Camp Pendleton, California. Stationed there until June 1970, my last 18 months in the Corps , I couldn’t help but poke around the web. Indeed, Camp Pendleton took note of the 35th anniversary of the refugee resettlement in April  2010 with a photo exhibit. KPBS in California covered the story through an interview with a base historian

I expect some of my Marine Corps friends, those who stayed in at least, may well have been part of the effort to set the place up and to support the 50,000 refugees the story said were housed there.

Leave a Reply

Your email address will not be published.